تورج نصر: کرونا دوبلورها را تنها نموده است
به گزارش مجله بای بلاگ، تورج نصر که صدایش را در کارتون های کودکی زیاد شنیده ایم، می گوید کرونا باعث شده تا دوبلورها تنها در اتاق کار نمایند و دیگر خبری از آن بده بستان ها سر کار دوبله نباشد.
این دوبلور که به جای شخصیت های خاطره انگیز کارتونی چون تنسی در کارتون تنسی تاکسیدو، شیپورچی در پسر شجاع، دانلد داک (سرود کریسمس)، عمو جغد شاخدار (بنر)، باگزبانی و یوگی (یوگی و دوستان) صداپیشگی نموده است، به اسم یکی از دوبلورهای شکرستان، با این انیمیشن در حال پخش هم همکاری دارد.
او درباره دوبله مجموعه شکرستان گفت: این سریال سال هاست که دوبله می گردد و فعلا همین طور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتورهای حرفه ای برای شکرستان کار نموده اند. خانم شوکت حجت که مدیر دوبلاژ این سریال هستند با پشتکار، علاقه مندی و چیدمان خوب، برترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار نموده اند؛ از اینجا به ایشان خسته نباشید می گویم.
این دوبلور درباره تاثیر شرایط کرونا بر شرایط دوبله، اسم کرد: اینکه به خاطر کرونا دوبلورها انفرادی صداگذاری می نمایند، بی نهایت به کار دوبله لطمه می زند؛ وقتی ما دست جمعی فیلمی را دوبله می کنیم در حال گویش دیالوگ ها بده بستان های متفاوتی داریم و ممکن است دیالوگی را عوض و جایگزین کنیم اما الان ما از این امکانات دور هستیم. برای دوبله ایران که به این سبک است مشکل است اما در خارج، این کار به خوبی دارد انجام می گردد و آسیبی به کارشان نزده است؛ این سیستم دوبله از قدیم در ایران مرسوم بوده و الان هم گویندگان ما علاقه مندند که اگر به خواست خدا کرونا از بین برود باز بتوانیم به سبک قدیم کار کنیم.
او در ادامه درباره تفاوت صداگذاری آثار انگلیسی با چینی و کره ای اسم کرد: مسلما فیلم و سریال های آمریکایی و انگلیسی با گویش بسیار خوبی اجرا می گردد فیلم های فرانسوی و ایتالیایی هم همینطور است؛ آنقدر این گویش ها دلنشین است که خیلی از کلمات را ما خودمان می فهمیم و حس و حالش را حفظ می کنیم اما فیلم های کره ای و چینی ز نظر چیدمان گویش با ما فرق دارد زیرا سریع حرف می زنند و کلمات کوتاه گفته می گردد اما معنی اش خیلی زیاد است و ما مجبوریم دیالوگ های زیادی را در لب و دهن این ها جایگزین کنیم. بیننده های ایرانی هم زیاد از این قضیه راضی نیستند و اذیت می شوند. کیفیت کارهای انگلیسی بهتر است در گذشته هم کارتون هایی که کار می کردیم گویش انگلیسی داشت و ما خیلی خوب دوبله اش می کردیم و هنوز هم ماندگار است.
نصر در انتها صحبت هایش با بیان اینکه با وارد کردن و دوبله فیلم و سریال های خارجی می توان مردم را پای تلویزیون نشاند، گفت: آنچه مسلم است فیلم های خارجی بیشتر مورد توجه مردم کشور ماست؛ مردم ما از اول هم به فیلم های خارجی عادت داشتند و انس عجیبی با این فیلم ها دارند؛ به همین علت اگر دولت به وارد کردن کردن فیلم و سریال های خارجی اقدام کند بیشتر می تواند مردم را پای تلویزیون بنشاند. با فعالیت این همه کانال و شبکه های ماهواره ای توقع مردم به ویژه نسل جوان بالا رفته است. نسل جوان بی نهایت در خصوص سینما آگاه هستند. فیلم های خوبی می بینند و سطح توقعشان بالاست. درباره موزیک و افکت های فیلم حرف می زنند و انتقاد می نمایند و همه چیزشان به جاست؛ برای همین اینکه چه نوع فیلم هایی وارد و دوبله گردد، باید خیلی مورد توجه قرار بگیرد.
منبع: همگردیsahandblog.ir: سهندبلاگ، سیستم مدیریت محتوای سهند
sale-blog.ir: مجله وبلاگ فروش | ارائه نرم افزارهای مدیریت وبسایت
banima.ir: بانیما | مجله گردشگری و مسافرتی بانیما
kurdeblog.ir: وبلاگ سرگرمی و بازی، مجله سرگرمی